Modifié

Le site de traduction Reverso épinglé pour dérapages racistes et sexistes

Le site de traduction Reverso a été épinglé pour des dérapages racistes et sexistes.
Le site de traduction Reverso épinglé pour dérapages racistes et sexistes / Le Journal horaire / 1 min. / le 2 mars 2019
Le site de traduction Reverso a été interpellé par la Ligue internationale contre le racisme et l'antisémitisme (Licra) sur le caractère antisémite, raciste ou sexiste de certaines des traductions proposées, et a promis vendredi de les corriger rapidement.

"Hitler était beaucoup plus gentil envers les Juifs qu'ils le méritaient": la phrase repérée par la Ligue internationale contre le racisme et l'antisémitisme (Licra) est ainsi obtenue via des algorithmes en traduisant le mot anglais "nicer" (plus gentil) sur le site Reverso.

L'association a dénoncé jeudi sur Twitter "des propositions de traductions trempées dans l'antisémitisme", demandant une réaction rapide de Reverso. "On a fait d'autres recherches et on s'est aperçu que ça revenait régulièrement", a déclaré la Licra.

Le PDG du site français de traduction instantanée, Theo Hoffenberg, a expliqué que le service "Contexte" du site aidait à la traduction d'une dizaine de langues en s'appuyant sur des textes collectés en ligne, dans des textes officiels comme dans des sous-titres de films et séries, qui posent parfois problème. "C'est là qu'on va trouver la langue parlée, idiomatique, avec des expressions familières, dont les utilisateurs sont friands", souligne-t-il.

Base de données problématique

Les milliards d'exemples qu'utilisent "Contexte" ne sont donc pas éditorialisés mais bien gérés par des algorithmes. Ces derniers repèrent les traductions, en corrigent parfois l'orthographe mais sans corrections en temps réel. Une mise à jour est faite après quelques semaines et ce sont donc les utilisateurs qui repèrent les couacs.

Les juifs ne sont pas le seul groupe victime de traductions problématiques. Les termes "Noirs", "femmes" et "musulmans" ressortent également du moteur de traduction dans des expressions discriminantes ou incitant à la haine.

Pas d'action en justice

Theo Hoffenberg a promis une correction "dans la journée" pour l'exemple "fâcheux, horrible" cité par la Licra. "On n'a jamais eu d'exemples aussi choquants qui nécessitent une correction aussi rapide", a souligné le patron du site aux 40 collaborateurs et aux 45 millions d'utilisateurs mensuels revendiqués.

La Licra, "convaincue de la bonne foi de l'éditeur", a toutefois indiqué vendredi ne pas avoir l'intention de saisir la justice, "car il n'y a pas l'intention d'inciter à la haine en ciblant un groupe précis".

afp/nvc/kkub

Publié Modifié