Publié

Aux "fake news", préférez les "infox", dit une commission française

La commission de l'enrichissement de la langue française propose plusieurs expressions pour remplacer les "fake news" de plus en plus utilisées. [Joshua Roberts]
Une commission française propose de préférer "infox" à "fake news" / La Matinale / 1 min. / le 5 octobre 2018
A l'expression "fake news", préférez le terme "information fallacieuse" ou le néologisme "infox", a statué jeudi à Paris la commission d'enrichissement de la langue française.

Il est également possible de parler de "fausse nouvelle" ou d'"information fausse". "Information fallacieuse" et "infox" doivent être utilisés lorsqu'il s'agit de désigner une information mensongère ou délibérément biaisée, précise la commission dans une recommandation publiée au Journal officiel.

Le néologisme "infox", invariable, forgé à partir des mots "information" et "intoxication", était déjà cité dans la proposition de loi sur les fausses nouvelles.

Préférence francophone

"L'expression anglo-saxonne 'fake news', qui désigne un ensemble de procédés contribuant à la désinformation du public, a rapidement prospéré en français. Voilà une occasion de puiser dans les ressources de la langue pour trouver des équivalents français", souligne la commission.

Ces mots ne sont d'usage obligatoire que dans les administrations et les établissements de l'Etat, en France, mais ils peuvent servir de référence, en particulier pour les traducteurs et les rédacteurs techniques, précise le site officiel.

agences/br

Publié