Publié

Heidi a conquis le monde grâce aux traductions qui l'ont réinventée

"Heidi" à la Fondation Bodmer. [DR]
"Heidi" à la Fondation Bodmer. - [DR]
L'exposition "Les routes de la traduction" à la Fondation Bodmer à Genève sensibilise à la différence des langues et en joue, avec Heidi et Tintin côté littérature pour enfants. Et montre que la traduction tient plus de la réinvention que de la copie.

La littérature pour enfant constitue un pan très important de la littérature et on peut dire qu’elle fait souvent partie à part entière de la "grande littérature" mondiale. Il suffit de penser à des personnages immortels comme Gulliver, Tom Sawyer, Alice au Pays des Merveilles, Nils Holgerson, Heidi, ou plus proche nous, Tintin ou Harry Potter. Ce sont tous des héros traduits dans des dizaines de langues, ce qui a contribué largement bien sûr à leur immortalité!

La qualité littéraire des grandes œuvres pour enfants

Comment est-ce qu’on traduit cette littérature, quels sont les enjeux, quels défis cela représente-t-il ? C'est ce que tente de cerner l'exposition "Les routes de la traduction" à la Fondation Bodmer à Genève.

Si cela nous paraît clair aujourd’hui, ça n’a pas toujours été le cas. Au 18e siècle, on voit apparaître des romans comme "Les voyages de Gulliver" de Jonathan Swift ou "Robinson Crusoe" de Daniel Defoe, dont les ramifications philosophiques ne s’adressent pas aux enfants. Au 19e siècle c’est le début d’une littérature clairement destinée aux enfants, comme "Heidi" de Johanna Spyri - même si le "Tom Sawyer" de Mark Twain au départ se veut une satire à l’intention des adultes, et même si le "Alice" de Lewis Carroll, écrit pour la petite Alice Liddell, aura deux versions, l’une pour adultes et l’autre pour enfants.

"Ces œuvres ont toutes dû leur survie au côté charismatique de leurs personnage, mais aussi à leur qualité littéraire", selon Nicolas Ducimetière, directeur adjoint de la Fondation Bodmer. Ce qui échappe dans un premier temps aux enfants, à qui on va plutôt proposer une version "allégée", simplifiée, parfois édulcorée, et parfois même carrément tronquée ou inventée de toutes pièces! Car au départ, le respect dû à l’œuvre littéraire ne semble pas devoir s’appliquer à une littérature de "seconde zone" comme la littérature enfantine.

L’exemple de "Heidi"

L’œuvre de Johanna Spyri connaît très vite un succès foudroyant: une parution en 1880, une traduction (en français) deux ans plus tard, puis anglaise en 1884. "Et très rapidement, au fur et à mesure des traductions et retraductions successives, on va voir que les traducteurs s’emparent de l’œuvre originale et la maltraitent, parce qu’il faut édulcorer", détaille Nicolas Ducimetière. Or "Heidi", c’est bien plus qu’une histoire alpestre gentillette! On y parle surtout du choc entre tradition et modernité, dans une ambition sociologique qui échappe parfois. Mais qui explique que le roman, une fois traduit en japonais (en 1920), connaisse un succès immense, qui va essaimer dans le reste de l’Asie et du monde.

Traduire dans une langue, qu’est-ce que ça représente ?

"Heidi", grande star, est traduit en 70 langues. Mais "Tintin" bat et de loin tous les records de traduction: pas moins de 150 langues, dialectes et patois.

Fondation Bodmer. [DR]
Fondation Bodmer. [DR]

Dans le cadre de l’exposition Bodmer, on peut admirer la couverture d’un "Tintin" écrite dans une langue qui s’avère être du Romanche. C’est "Le Crabe aux pinces d’or",  "Il giomberet cun las fortschs d’aur", deux albums après "L’Insla naira" ("L’île noire") à avoir été traduit pour une maison d’édition de Coire. L’enjeu de cette traduction, pour Nicolas Ducimetière : "Une langue gagne ses galons de reconnaissance internationale lorsqu’elle exprime un certain nombre de ces grands textes de la littérature mondiale."

Isabelle Carceles/olhor

"Les routes de la traduction", Fondation Bodmer, Cologny (GE), jusqu'au 25 mars 2018.

Publié