La traduction littéraire

Pour l'écrivain, la traduction de son roman est importante.

Pour l'émission littéraire Hôtel, animée par Pierre-Pascal Rossi, l'écrivain Hugo Loetscher s'exprime sur l'importance de la traduction de ses livres en français.

Hugo Loetscher est né le 22 décembre 1929 à Zurich, dans un milieu ouvrier. Il étudie les sciences politiques, la sociologie, l'économie et la littérature. Il poursuit ses études de philosophie à Paris puis voyage en Amérique latine et au Brésil, en Extrême-Orient, aux Etats-Unis.

Dès 1956, il travaille comme critique littéraire à la Neue Zürcher Zeitung et à la Weltwoche, puis devient rédacteur en chef de la revue Du de 1958 à 1962. Dès 1964, il est rédacteur des pages culturelles et membre de la rédaction de la Weltwoche jusqu'en 1969. Devenu écrivain indépendant, il écrivit de nombreux romans dont plusieurs sont traduits en français. Il a également écrit pour le théâtre.

Hugo Loetscher a été président de l'Association des écrivains suisses de 1986 à 1989 et dirigea la Fondation suisse pour la photographie.

Il s'éteint le 18 août 2009.

  • Journaliste: Pierre-Pascal Rossi